• BIST 9524.59
  • Altın 2522.673
  • Dolar 32.5237
  • Euro 34.5672
  • Manisa 12 °C
  • İzmir 15 °C
  • 23 Nisan Programı Belli Oldu
  • Pusula Kurs İngilizce Hazırlık Kursu başlıyor
  • Muhasebe Personelleri Aranıyor
  • Türkiye Ekonomisini Neler Bekliyor Konulu Konferans
  • Has Evrensel Özel Güvenlik Eğitim Kurumu Kursları
  • Çalışma Arkadaşları Arıyoruz
  • Kurbanlık büyükbaş hayvan satışları başladı
  • Hıdır Besi Çiftliğinde Kurbanlık Dana ve Düve Satışlarımız Başlamıştır
  • Anadolu Gençlik Derneği Siyer-i Nebi Yarışması
  • İkinci el saç ve sandaviç panel bulunur

Simultane Çeviri: En Çok Tercih Edilen Sözlü Çeviri Türü

Okunma Sayısı: 2777
Simultane Çeviri: En Çok Tercih Edilen Sözlü Çeviri Türü
Bireysel ve kurumsal olarak sıklıkla ihtiyaç duyulan çeviri hizmetleri hem sözlü hem yazılı olarak verilebilir. Sözlü ve yazılı çeviri türlerinin farklı ihtiyaçlara yönelik özel türleri vardır.

Simultane Çeviri: En Çok Tercih Edilen Sözlü Çeviri Türü

 

Bireysel ve kurumsal olarak sıklıkla ihtiyaç duyulan çeviri hizmetleri hem sözlü hem yazılı olarak verilebilir. Sözlü ve yazılı çeviri türlerinin farklı ihtiyaçlara yönelik özel türleri vardır. Bunlar arasında ilk sırada simultane çeviri ve teknik çeviri gelir. Özel çeviri türleri başta olmak üzere tüm çeviri hizmetlerinin başarısından söz edebilmek için güvenilirlik ve kalite temel kriterlerdir. Profesyonel çevirmen kadrosuyla hizmet veren Uluay Çeviri ile iletişime geçerek siz de hızlı, güvenilir ve kaliteli sözlü ve yazılı çeviri hizmetlerinden yararlanabilirsiniz.

 

En çok tercih edilen ve en önemli sözlü çeviri türlerinden biri simültane çeviridir. Simültane Latince kökenli bir kelime olup aynı anda, eş zamanlı gibi anlamlara gelir. Bu kapsamda kaynak dilden hedef dile eş zamanlı olarak yapılan sözlü çeviri hizmetleri simultane çeviri olarak adlandırılır. Simultane sahip olduğu özellikler ve uygulama şekli nedeniyle titizlikle gerçekleştirilmesi gereken, hassas bir çeviri türü olma özelliğine sahiptir.

 

Herhangi bir dilde yapılan konuşmanın, konuşmacıyla eş zamanlı olarak dinleyicilere kendi dillerinde iletilmesi simultane çeviri sayesinde mümkündür. Simultane çeviri yapılırken tercümanlar yalıtımlı özel odalarda ya da kabinlerde yer almalı, profesyonel teçhizatlar kullanmalıdır. Özellikle sempozyum ve konferans gibi çok uluslu katılımcıların yer aldığı oturumlarda simultane çeviri tercih edilir. Bunun en önemli nedeni aynı anda çeviri yapma imkanı vererek izleyiciler açısından avantaj sağlamasıdır. Diğer yandan dikkat edilmesi gereken en önemli nokta, simultane çeviri hizmetlerinin başarısının ve kalitesinin simultane çevirmenin kaynak ve hedef dil konusundaki üst düzey hakimiyetine bağlı olduğudur.

 

Simultane Çeviri Sırasında Nelere Dikkat Edilmeli?

 

Simultane çeviri hizmetleri çevirinin gerçekleştiği etkinlikteki konuşmacının konuşması ile eş zamanlı olarak gerçekleştirilir. Bu nedenle simultane çeviri sırasında çevirmenin hata yapması söz konusu dahi olamaz. Özellikle siyasi içerikli etkinliklerde yanlış ya da eksik çevrilen tek bir kelimenin küresel krizlere neden olması riski göz önünde bulundurulmalıdır. Bu tür olumsuz durumları önlemek için hem simultane çeviride hem çeviri konusu alanda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip olan profesyonel çevirmenlerle çalışılması şarttır. Simultane çevirmen profesyonelliği sayesinde hatalı, eksik çeviriler ve yanlış anlaşılmalar riskini ortadan kaldıracaktır.

 

En önemli sözlü çeviri türlerinden biri olan simultane çeviri kullanım alanının genişliği ile dikkat çeker. Simultane çeviri hizmetlerinin kullanımına; siyasi toplantılarda, sempozyumlarda, basın toplantılarında, spor alanındaki uluslararası müsabakalarda, açılışlarda, tıp kongrelerinde, radyo ve televizyon gibi yayın kuruluşlarının açıklamalarında sıklıkla rastlanır.

 

Simultane çeviri hizmetleri uygun teknik donanımları kullanan, eğitimli, deneyimli ve profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirilir. Simultane çevirmen konuşmacının cümlelerini kaynak dilden hedef dile en fazla 3 saniyelik gecikmeyle aktarmaya başlamalı, konuşmacı sözünü bitirdikten birkaç saniye sonra çevirisini tamamlamalıdır.

 

Çevirmen, simultane çeviri hizmeti sırasında ses yalıtımına sahip özel odalarda ya da simultane kabinlerinde bulunur. Çevirinin yapılması gereken sürenin uzun olması halinde her dil çifti için birden fazla simultane çevirmenden hizmet alınmalıdır. Böylece standartlardan daha uzun sürecek simultane çevirinin kalitesini sağlamak mümkündür. Bu tür durumlarda her 20 ila 30 dakikalık periyotlarda çevirmen değişir ve dönüşümlü çeviri ile kaliteli ve güvenilir çeviri süreci devam ettirilebilir. Çevirmenler belirli aralıklarla dinlenebildikleri için yüksek performanslı bir simultane çeviri hizmeti verebilirler.

 

Simultane Çeviri Hizmeti Uygun Koşullarda Verilmelidir

 

Simultane çeviri hizmetlerinin verilmesi için uygun özelliklere sahip bir salona, salonun içerisinde uygun bir ses sistemine, simultane ses sistemine, simultane kabinine, yeterli sayıda masa ve el mikrofonu ile profesyonel simultane çevirmenlere ihtiyaç vardır. Çeviri hizmetinin verileceği gün herhangi bir aksaklık ile karşı karşıya kalınmaması için simultane çevirinin gerektirdiği ekipmanlar etkinlik gününden önce kurulup hazır hale getirilmeli ve yapılan testlerle aksaksız bir şekilde çalıştıklarından emin olunmalıdır.

 

Simultane çeviri hizmeti sırasında izleyiciler, simultane çevirmenin yaptığı çeviriyi kulaklıklarından dinler. Bu, simultane tercüman alıcı ünitesi sayesinde mümkün olur. Simultane çeviri hizmetinin tercih edildiği etkinliklerde en az iki farklı dil kullanıldığı için simultane tercüme alıcı ünitesinde en az iki kanal bulunmalıdır. Dinleyiciler bu sayede kendilerine söylenen kanalı açabilir ve etkinliği istedikleri dildeki çevirileri dinleyerek takip edebilirler.

 

Çeviri sektörünün en çok uzmanlık ve deneyim gerektiren sözlü çeviri türü olan simultane çeviri, konuşmacı ile aynı anda gerçekleştirildiğinden çeviri sırasında düzeltme yapmak ya da olası bir hatayı gidermek söz konusu olamaz. Simultane çevirmenin dikkati etkinlik sırasında en üst düzeyde olmalı, dikkati dağıtabilecek etkenler karşısında yüksek performans sağlayacak eforu göstermeye özen gösterilmelidir.

 

Farklı diller konuşan uluslararası katılımcıların olduğu etkinliklerde simultane çeviri en işlevsel çözüm olarak kabul edilir. Simultane çeviri sırasında tüm izleyicilere aynı anda çeviri hizmeti verildiği için etkili bir zaman yönetiminden söz edilmesi de mümkün olur. Konuşmacı da dinleyici de zaman kaybı riskiyle karşı karşıya kalmaz.

  • Yorumlar 0
    Bu habere henüz yorum eklenmemiştir.
Diğer Haberler
REKLAM ALANI
  • Amerikan Kültür Dil Kursu
  • Amerikan Kültür Dil Kursu
  • Kuzey Ege Kurs
  • Kuzey Ege Kurs
1/20
Başlangıç Tarihi
Başlangıç Tarihi
Tüm Hakları Saklıdır © 2003 Akhisar Haber | İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz.