• BIST 9716.77
  • Altın 2427.694
  • Dolar 32.5699
  • Euro 35.0032
  • Manisa 19 °C
  • İzmir 17 °C
  • Ön Muhasebe Personeli Aranıyor
  • Karabulut Şirketler Grubundan Duyurulur
  • Köfteci Ramiz İçin Denetim Elemanı Aranıyor
  • 5 Mayıs’ta Yenileme Eğitim Dönemi Başlıyor
  • Bay ve Bayan Beden İşçileri Aranıyor
  • Kurbanlık büyükbaş hayvan satışları başladı
  • Hıdır Besi Çiftliğinde Kurbanlık Dana ve Düve Satışlarımız Başlamıştır
  • Pusula Kurs İngilizce Hazırlık Kursu başlıyor
  • Muhasebe Personelleri Aranıyor
  • Çalışma Arkadaşları Arıyoruz
  • Anadolu Gençlik Derneği Siyer-i Nebi Yarışması
  • İkinci el saç ve sandaviç panel bulunur

Profesyonellerin Tercihi: Uluay Çeviri

Okunma Sayısı: 1777
Profesyonellerin Tercihi: Uluay Çeviri
Birçok alanda ele alınan metinlerin uluslararası alanda yaygınlaştırmak ya da yerelleştirebilmek adına çeviri yapılması gerekmektedir.

Profesyonellerin Tercihi: Uluay Çeviri

Birçok alanda ele alınan metinlerin uluslararası alanda yaygınlaştırmak ya da yerelleştirebilmek adına çeviri yapılması gerekmektedir. Yapılan bu çeviriler, yeni anlamları ortaya çıkarabildiği gibi çevrilen dil ve orijinal metin dili arasındaki dil kuralların bağdaştırılmasına da yol açabilmektedir. Tüm bu süreç içerisinde ele alınan metin, birçok metot ya da yöntem ile çevrilebilmektedir.

Çeviri sırasında izlenen ilk yol yaklaşımdır. Çevrilecek metnin içeriğinin ne olduğu ne anlattığı, nasıl kaleme alındığı ve ne tarz bir anlatım dili kullandığı incelenmelidir. Bu detayların incelenmesinin ardından uzman çevirmen, yapacağı çeviride izleyeceği yolda hangi metodu kullanacağına karar vermektedir. Bu sırada yer alan izlenecek yolun belirlenmesindeki en temel faktör orijinal metnin yazılış biçimidir. Buna göre, resmi bir dille yazılan metinlerin ya da daha enformel yani belirli bir bağlam içerisinde yazılmamış metin tarzının belirlenmesi gerekmektedir.

Çeviriye ilişkin her türlü bilginin temeline inilmeli ve aktarım sırasında en doğru tercih elde edilmelidir. Bu sebeple seçeceği metot sırasında aktarımın en doğru şekilde olmasını amaçlayan çevirmen, uygulayacağı yöntem sayesinde bunu yerine getirmektedir. Bunun önemini ünlü çevirmen Cicero şu sözleriyle tanımlamıştır: “sözcüğü sözcüğüne mi, yoksa anlamı anlamına mı çeviri yapılmalı”. Bu söze göre, çevirmen bir nevi, çeviriyi değil, anlam çevirisini ortaya çıkarmalıdır. Yani çevireceği metni ele alan bir çevirmen, bütün olarak incelemekten ziyade paragraf paragraf, hatta cümle cümle içeriğini çevirmelidir. Tüm bunların bir araya getirilmesinin ardından bütünsel bir çeviri elde edilmiş olur.

Uzman Çeviri Desteği Gerektiren Alanlar Nelerdir?

Çeviri her daim hayatın içerisinde ve birçok alanda kendini göstermektedir. Romanlardan şiirlere, dergilerden gazetelere, medikal içeriklerden, hukuki çevirilere kadar birçok alanı kapsayan çeviri sektörü, alanında uzman kişiler tarafından yürütülmektedir. Bu kişiler, simultane çeviri yapabildikleri gibi, titizlikle yürüttükleri çalışmalarda araştırma süreci gerektiren tercümeler de yapabilmektedir.

Alanında uzman kişilerce yürütülen çeviri sektörü, global dünyanın birçok gerekliliğini karşılamak adına varlığını sürdürmektedir. İçerik açısından dünya üzerinde kaleme alınan her metni inceleyen ve bu alandaki uzmanlıklarının yardımıyla doğru bir çeviri yapmaya gayret eden tercümanlar, yerelleştirme açısından ülkeler arasındaki dil kültürüne katkı da sağlamaktadır. Bunun yanı sıra, profesyonel iş sektörü içerisinde uluslararası alanda yapılan anlaşmalar gereceğinde çeviri oldukça önemlidir. Özellikle bazı sektörlerde çeviri sıklıkla kullanılmaktadır. Bu sektörlerde ihtiyaç duyulan çeviriler şunlardır:

·        İnşaat- taahhüt çevirileri

·        Hukuk çevirileri

·        Medikal çeviriler

·        Finans çevirileri

·        Akademik çeviriler

 

Dünyanın ihtiyaçlarına yönelik ortaya çıkan yenilikler ya da gelişme gösteren çalışmalardan ortaya çıkan işlerin kaleme alındığı bir dizi içeriği kapsayan bu iş dalları ve sektörler, uluslararası alanda büyük rağbet görmekte ve yürütülen ikili ilişkiler açısından büyük önem kazanmaktadır. Bu sebeple tüm bu çeviri alanlarına yakından bakılması gerekmektedir.

İnşaat-taahhüt çevirileri:

Uzmanlık gerektiren çeviri denildiğinde akıllara gelen ilk sektörlerden birisi inşaattır. Bu alanda yürütülen uluslararası ilişkiler ve anlaşmalar, özellikle Türkiye’de oldukça aktif bir şekilde gerçekleşmektedir. İnşaat sektörü açısından ithalat ve ihracat alanında oldukça aktif bir ülke olan Türkiye’de dış ilişkiler sırasında çeviri ihtiyacı sıklıkla ortaya çıkmaktadır. Bu sebeple, alanında uzman ve inşaat terminolojisine hâkim bir çevirmen, inşaat ya da taahhüt çevirileri yapabilmektedir.

Hukuki çeviriler:

Çeviri sektöründeki en titiz olunması gereken ve büyük önem gösterilmesi zorunlu olan hukuki çeviriler, mutlaka uzman tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Noterler tarafından verilen tasdik sonucu yeterliliği kanıtlanan yeminli tercümanların yürüttüğü hukuki çevirilerde katı bir dil talep edilmektedir. Bu dil de en doğru şekilde aktarılmalıdır. Zira, hukuki çevirilerde ortaya çıkacak bir sorun, büyük problemleri beraberinde getirebilmektedir.

Medikal çeviriler:

Tıp dünyası her geçen yıl kendini geliştiren ve insan sağlığında ortaya çıkacak problemleri çözmek adına durmadan ilerleme kat etmektedir. Dünyanın dört bir yanında tıp alanındaki yenilikleri ortaya çıkaran uzmanlar, gerçekleştirdikleri içerikleri belli başlı yerlerde yayımlamaktadır. Amaçları, çalışmalarını dünyaya yaymak ve ihtiyaç duyan herkesin faydalanmasını sağlamak olan bu uzmanlar, her dilde içeriklerini aktaramadıkları için yerelleştirme talep edebilmektedir. Bu sebeple, çevirmenler ortaya çıkmaktadır. Tıbbi terimleri doğru bir şekilde anlayan ve aktarmada problem yaşamayan çevirmenler, bu alanda çeviri yapabilmektedir.

Finans çevirileri:

Aylık ve yıllık raporlardan bilanço çevirilerine, makbuz tercümelerinden poliçelere ve fizibilite raporlarına kadar finans sektörünü alakadar eden birçok içerik, uluslararası alanda işlenebilmek adına çevrilebilmektedir. Bu alan içerisinde bankacılık terminolojisini bilen ve finans alanında yetkin bir bilgiye sahip olan tercümanlar, doğru çeviriler yaparak, istenen sonucu elde etmektedir.

Akademik çeviriler:

Akademik alanda her yıl binlerce tez, makale vb. tarzda içerikler yayımlanmaktadır. Bu içeriklerin dünyanın dört bir yanına yayılması ve yerelleştirilebilmesi adına çevirisinin yapılması gerekmektedir.

Her Alanda Uzman Çeviri Desteği İçin Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri’ni Seçin!

Dünyanın ihtiyaçları doğrultusunda her geçen gün gelişen çeviri sektörü, alanında uzman birçok kişi tarafından yürütülmektedir. Dünya üzerinde yer alan ve aktif olarak kullanılan diller arasındaki ilişkiyi kurmak adına oldukça önemli olan çevirmenler, en doğru şekilde işlerini tamamlama gayreti göstermektedir. Türkiye’de de bu alanda çalışmalarını en doğru şekilde yürüten tercümanlar bulunmaktadır. Bu tercümanlara ulaşmak ve Türkiye’deki en iyi çeviri hizmetini almak adına Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri’yle iletişime geçin, Uluay Çeviri ve Dil Hizmetleri’ni ulaşmak için www.uluay.com.tr adresini ziyaret edebilir ya da +90 216 491 01 10 numaralı müşteri hizmetlerini arayabilirsiniz!

 

  • Yorumlar 0
    Bu habere henüz yorum eklenmemiştir.
Diğer Haberler
REKLAM ALANI
  • Amerikan Kültür Dil Kursu
  • Amerikan Kültür Dil Kursu
  • Kuzey Ege Kurs
  • Kuzey Ege Kurs
1/20
Başlangıç Tarihi
Başlangıç Tarihi
Tüm Hakları Saklıdır © 2003 Akhisar Haber | İzinsiz ve kaynak gösterilmeden yayınlanamaz.